De directeur van een bv waar ik maandelijks aan rapporteer is op vakantie in Spanje. Omdat hij zijn e-mail gewoon kan lezen, stelde ik hem een vraag en als toevoeging dacht ik indruk op hem te maken door een laatste zin in het Spaans te schrijven.
Ik heb nooit Spaans geleerd, maar babelfish biedt dan uitkomst, bovendien, weet zo'n directeur veel.
Dus ik vertaal via diverse talen de volgende tekst: "Hoe is het weer daar in Spanje? Beter dan hier hoop ik?"
Volgens babelfish moet dat zijn: "Cómo está el gusto del carnero castrado en España? Es caliente hacia fuera allí?" Klinkt goed, de indruk is snel gemaakt. Ik hoor hem al denken: "Waar heeft die gozer zo goed Spaans geleerd?"
Nog net op tijd komt het in me op om eens te controleren of de tekst terugvertaald hetzelfde resultaat geeft, en ik zet de vertaalmachine op "Van Spaans naar Engels" en pleur de Spaanse tekst erin.
Het resultaat in het Engels: How it is the taste of the sheep castrated in Spain? He is hot towards outside there?
Schoenmaker blijf bij je leest.
Boontje komt om zijn loontje
Voor een dubbeltje op de eerste rij willen zitten
Eerlijk duurt het langst
Wie als dubbeltje geboren is wordt nooit een kwartje.
Beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald.
Je hebt de tekst wel gewoon gestuurd, neem ik aan?
LikeLike
Hee talenknobbelt! What are we now all the way with busy…? :0
LikeLike
Daarom moeten vertalers enorm goed betaald worden, om dit soort blunderteksten te voorkomen. :-p
LikeLike
@Irene: Ik heb toevallig vandaag notulen van een aandeelhoudersvergadering in het Engels vertaald.
The foresitter opens the meeting and says hello to everybody.
Are there nog questions on the order?
No?
Then I close it again.
Little egg
LikeLike
* hapt amechtig naar adem * HAHAHAHAHAHAHAHAHAAAAAAA…
LikeLike
Had je best kunnen versturen.
Zag gisteren een docu op Geographic over mummies van 4000 jaar oud. Het woord genes werd fraai vertaald in jeans.
En wij maar denken dat meneer Levis spijkerbroeken heeft uitgevonden 😉
LikeLike
Op vakantie zijn in Spanje wil toch nog niet zeggen dat je de taal spreekt, of hij wel? Hij had er waarschijnlijk toch niets van begrepen 😉
Ik had gewoon de gok gewaagd 🙂
LikeLike
En zoals de waard is vertrouwt hij zijn gasten….
LikeLike
LOL! Het had toch wel indruk gemaakt, alleen net even anders ..
LikeLike
En dan die vertaalde notulen er ook nog bij …HAHAHA *veegt tranen uit ogen*
LikeLike
Je parlez Englisch very weel, nicht sehr schnell aber dat komt nog wel. Va bene?
LikeLike